Typografie

Korektury versus typografické prasečinky I.

Určitě nechcete, aby vaše texty působily na zákazníky amatérsky. Nebo aby se jim konkurence smála. Bohužel, zmetky, přehmaty a nedotaženosti jsou všude kolem nás. I ty copywriterské.

Nevěříte?

Budete-li se pozorně dívat okolo sebe, zjistíte, že právě ty copywriterské lezou z klávesnic a tiskáren dnes a denně. Pár jich najdete i pod tímto článkem. Jako by jazykové korektury neexistovaly. Ať se vám to líbí, nebo ne, i vaši textařskou zakázku může dostat do rukou copywriter neumětel – a vy se při zadávání zakázky vystavujete riziku stejně, jako když svěřujete své porouchané auto do péče neznámému automechanikovi. A výsledek? Může to dopadnout dobře. Ale taky nemusí…

Ach ty spojovníky, ach ty minusy…

Zákazníkům to možná nevadí. Ale profík tohle nespáchá. Spojovník (-) nebo minus (−) prostě není pomlčka (–), mají jinou funkci a jiné využití. Do míst, kde chce copywriter naznačit oddělení částí projevu, vyjádření rozsahu, vztahu nebo třeba vyznačení přestávky v řeči, zkrátka spojovník ani minus nepatří. Přesto se na nás spojovníky a minusy, které jsou na klávesnici snadno po ruce, valí shora zdola.

Profesionální copywriter se pozná mimo jiné i podle toho, že ovládá typografii a nelení sáhnout do rejstříku znaků pro ten správný. V případě nouze sice lze místo minusu užít pomlčku, ale i v takovém případě je nutné vědět, jak s tím či oním znakem v textu nakládat. Například, že pokud minus označuje záporné číslo, mezeru mezi znakem a číslicí nepoužíváme (-25). Nebo že při vyjádření ceny číslicí se za desetinnou čárkou používá pomlčka, tedy ani spojovník, ani minus.

 

 

 

Jak můžete vidět výše, mohlo by se zdát, že s užíváním pomlčky si láme hlavu málokdo. Ono je totiž mnohem jednodušší a rychlejší ťuknout do klávesy pro minus. Nebo do klávesy pro spojovník. (Tedy aspoň pro toho, kdo neví, jak na klávesnici pomlčku najít. Jenže: takový přístup lze těžko označit za profesionální. A jako klient můžete opravdu jen stěží očekávat, že vám takto ztvárněné reklamy získají renomé.

Zákazník si toho možná ani nevšimne. Cvičené oko profesionála ale přehmat odhalí prakticky okamžitě. Schválně porovnejte rozdíl mezi jednotlivými znaky u vybraných fontů:

Rozdíl si můžeme ilustrovat i na následujících příkladech. Zatímco u prvního pracuje textař s pomlčkou správně, u druhého chybně sáhl po spojovníku a ještě neví, jak správně napsat třicet tři procent.

 

Používání mezer – nemá váš copywriter mezery ve znalostech?

Copywriter profesionál ví, že různé jazyky mají různá typografická pravidla a také různé předpisy pro používání interpunkce. Tím se takový reklamní textař odlišuje od těch ostatních, s jejichž pomocí získáte texty, bannery, plakáty, letáky, katalogy atd. plné typografických nedostatků a chyb.

 
 

 

U násobných číslovek mezeru mezi číslicí a znaménkem krát NEPÍŠEME. Znaky k sobě připojujeme bez mezery: 2×, 100×, 3× 20 minut. Takže správně je jedině: 2× 100 g

mezerách u výpustky už toho bylo napsáno tolik (např. zde), že další výklad by byl jen nošením dříví do lesa. Správně je: Zmrzlina a další…

Copywriter, který neumí správně napsat datum, by se měl věnovat něčemu jinému. Je-li na vině grafik, platí totéž. Správně je: 13. 10. – 31. 12. 2017

Uznáváte, že je rozdíl mezi DVA METRY a DVOUMETROVÝ? Pak vězte, že obdobně je zcela nezbytné naznačit tento rozdíl při zápisu číslicí: 2 m (dva metry) versus 2m (dvoumetrový). Správně by mělo tedy být: Rameno po natažení dosáhne 55 cm kolem sebe. Velikost 48 cm.

ČTYŘICET PROCENT se s pomocí číslice a znaku pro procenta zapíše jinak (40 %) než ČTYŘICETIPROCENTNÍ  (40%). Správně tedy má být: SLEVU AŽ 40 %.

TŘI VYKŘIČNÍKY samozřejmě můžete použít, ale stejně jako jeden vykřičník se k předchozímu textu připojují BEZ MEZERY. Tedy takto: SKVĚLÉ CENY!!!

DVOUVRSTVÁ se píše s číslicí jako 2VRSTVÁ, zatímco DVĚ VRSTVY napíšeme jako 2 VRSTVY.

Copywriter profesionál také ví, že když má připravit jazykovou mutaci reklamního sdělení, musí při převodu textu z jednoho jazyka do druhého dohlédnout i na správnou úpravu typografické stránky výsledného textu. Asi nikoho nepřekvapí, že při překladu španělské otázky

¿Eres rubio?

do češtiny nebude mít výsledný český text otazník na začátku, ale jen na konci.

Podobné je to s rozdíly v psaní uvozovek a s řadou dalších rozdílů. Ale o tom třeba zase někdy jindy.

 

Přečtěte si také:

100 + 7 chyb copywriterů, které odteď nemusíte dělat

Copywriting: Lokalizujete copy? Pozor na uvozovky!

Testy pro copywritery

Korektury reklamních textů
Tríkrálová? Chybička se může vloudit i do headlinu k tříkrálové sbírce. Nebo font neobsahoval Ř?

 

Žák.průkaz? Zkracovat slova v reklamním textu je divné. Zapomenout pak na mezeru před dalším slovem je chybné.
Pošli to dál